Genesis 48:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Israëls ogen waren heel slecht geworden doordat hij al zo oud was. Hij kon niet [veel] meer zien. Jozef bracht hen dichter bij hem. Israël kuste en omhelsde hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De ogen van Israël waren echter zwak van ouderdom; hij kon niet goed meer zien. Hij liet hen dichter bij zich komen; toen kuste hij hen en omhelsde hen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Israëls ogen nu waren dof geworden van ouderdom, hij kon niet zien. En (Jozef) bracht hen dichter bij hem; en hij kuste en omhelsde hen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de ogen van Israël waren verzwakt van ouderdom, zodat hij niet kon zien. Toen Josef ze dus dicht bij hem had gebracht, kuste en omhelsde hij hen.
Dutch 2007 (HTB)
Israël zei: "Breng ze hier bij mij, dan zal ik ze zegenen." Israël was op zijn hoge leeftijd half blind en kon nauwelijks zien. Jozef bracht zijn zonen vlakbij hem en hij kuste en omhelsde hen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Israëls ogen waren van ouderdom zwak geworden, hij was bijna blind. Jozef bracht hen dichter bij hem en Israël kuste hen en omhelsde hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De ogen van Israël waren verzwakt door de ouderdom en hij kon niet meer zien. Hij liet hen dicht bij zich komen en kuste en omhelsde hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Israël zei: ‘Breng ze hier bij mij, dan zal ik ze zegenen.’ Israël was op zijn hoge leeftijd half blind en kon nauwelijks zien. Jozef bracht zijn zonen vlakbij hem en hij kuste en omhelsde hen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch de ogen van Israël waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch de ogen van Israel waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.