Genesis 48:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna zei Israël tegen Jozef: "Binnenkort zal ik sterven. Maar God zal met jullie zijn. Hij zal jullie terugbrengen naar het land van jullie voorvaders.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Israël tegen Jozef: Zie, ik ga sterven, maar God zal met jullie zijn en Hij zal jullie terugbrengen naar het land van jullie vaderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Israël zeide tot Jozef: Zie, ik ga sterven, maar God zal met u zijn en u terugbrengen naar het land uwer vaderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu sprak Israël tot Josef: Zie, ik ga sterven; maar God zal met u zijn, en u terugleiden naar het land uwer vaderen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei Israël tegen Jozef: "Ik ga spoedig sterven, maar God zal met je zijn en je terugbrengen in Kanaän, het land van je voorouders.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna zei Israël tegen Jozef: "Ik ga nu sterven. Maar God zal met jullie zijn en jullie terugbrengen naar het land van jullie voorvaders.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna zei Israël tegen Jozef: “Zie, ik ga sterven, maar GOD zal met jullie zijn en Hij zal jullie terugbrengen in het land van jullie vaderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei Israël tegen Jozef: ‘Ik ga spoedig sterven, maar God zal met je zijn en je terugbrengen in Kanaän, het land van je voorouders.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna zeide Israël tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna zeide Israel tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen.