Genesis 48:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ik geef aan jou in dat land een deel meer dan aan je broers. Er is in dat land een gebied [(Sichem)] dat ik met mijn zwaard en mijn boog heb veroverd op de Amorieten. Dat geef ik aan jou, als extra deel."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ík geef jou één deel meer dan je broers, een bergrug, die ik met mijn zwaard en mijn boog uit de hand van de Amorieten heb genomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik geef u, boven uw broeders, een bergrug, die ik met mijn zwaard en mijn boog aan de Amorieten heb ontrukt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik vermaak u één deel meer dan uw broeders; de bergrug, die ik op de Amorieten met mijn zwaard en mijn boog heb veroverd.
Dutch 2007 (HTB)
En ik heb jou het land van Sichem toegedacht, in plaats van je broers, als deel van het land dat ik met het zwaard en de boog op de Amorieten heb veroverd."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ik geef jou daar één deel meer dan je broers, namelijk het gebied dat ik met zwaard en boog heb veroverd op de Amorieten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb jou, boven je broers, nog één bergrug extra gegeven, die ik met mijn zwaard en met mijn boog van de Amorieten afgenomen heb.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En ik heb jou het land van Sichem toegedacht, in plaats van je broers, als deel van het land dat ik met het zwaard en de boog op de Amorieten heb veroverd.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik heb u een stuk lands gegeven boven uw broederen; hetwelk ik, met mijn zwaard en met mijn boog, uit de hand der Amorieten genomen heb.