Genesis 49:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zal zijn ezel aan de wijnstruik binden, het jong van de ezel aan de beste wijnstruik. Hij zal zijn kleren wassen in wijn en zijn mantel in druivensap.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij bindt zijn jonge ezel aan de wijnstok en het veulen van zijn ezelin aan de edelste wijnstok; hij wast zijn kleren in wijn en zijn gewaad in druivenbloed.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal zijn ezel aan de wijnstok binden en het jong zijner ezelin aan de wingerd; hij zal zijn kleed in wijn wassen en in druivebloed zijn gewaad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan bindt hij zijn lastdier aan de wijnstok, Het veulen van zijn ezelin aan de wingerd; Dan wast hij zijn kleren in wijn, En in het druivensap zijn gewaad;
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft zijn rijdier aan de wijnstok vastgebonden en zijn kleren in wijn gewassen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij bindt zijn jonge ezel aan de wijnstok, zijn ezelsveulen aan de edelste wijnstok. Hij wast zijn kleren in wijn, zijn mantel in druivenbloed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij bindt zijn veulen aan de wijnstok en het jong van zijn ezelin aan de edelste wijnstok. Hij wast zijn kleren in wijn en zijn mantel in druivenbloed.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft zijn rijdier aan de wijnstok vastgebonden en zijn kleren in wijn gewassen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelsten wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelste wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.