Genesis 49:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als hij een plek ziet waar het rustig en mooi is, buigt hij zijn schouders. Hij vindt het niet erg om zware lasten te dragen en slaafs werk te doen voor zijn meesters.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij de rust zag dat die goed was, en het land dat het lieflijk was, boog hij zijn schouders om te dragen en verrichtte hij slaafse herendienst.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
als hij ziet, dat de rust goed is, en dat het land liefelijk is, buigt hij zijn schouder om te torsen en leent zich tot slaafse herendienst.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar hij het rusten heerlijk vindt, En lieflijk het land: Kromt hij zijn rug om te dragen, En verricht hij slavendienst!
Dutch 2007 (HTB)
Toen hij zag hoe goed het land was en hoe mooi het er uitzag, boog hij gewillig zijn schouder en diende zijn meester.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij zag hoe heerlijk de rustplaats was en hoe lieflijk het land, boog hij zijn schouders om zware lasten te dragen en slaafs werk te doen voor zijn meesters.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zag dat de rust weldadig en het land aantrekkelijk was en hij boog zijn schouders om de last te dragen en kwam onder een slavenjuk.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen hij zag hoe goed het land was en hoe mooi het er uitzag, boog hij gewillig zijn schouder en diende zijn meester.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.