Genesis 49:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zal [als] een slang op de weg zijn, [als] een adder naast het pad, die in de hielen van het paard bijt, zodat zijn ruiter achterover van zijn paard valt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan zal een slang zijn op de weg, een adder op het pad, die in de hielen van het paard bijt, zodat zijn berijder achterovervalt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Moge Dan een slang op de weg zijn, een hoornslang op het pad, die in de hielen van het paard bijt, zodat zijn berijder achterover valt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan is een slang op de weg, Een adder op het pad; Hij bijt het paard in de hielen, En zijn berijder slaat achterover.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal een slang op de weg zijn, die het paard in de hiel bijt, zodat de berijder achterover valt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij is een slang langs de weg, een adder langs het pad, die het paard in de hiel bijt, zodat zijn berijder achterover valt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan zal een slang zijn op de weg, een adder op het pad, die in de hielen van het paard bijt, zodat zijn berijder achterover valt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zal een slang op de weg zijn die het paard in de hiel bijt, zodat de berijder achterover valt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.