Genesis 49:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Benjamin lijkt op een verscheurende wolf. 's Morgens verslindt hij zijn prooi, 's avonds verdeelt hij de buit."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Benjamin is een verscheurende wolf; 's morgens verslindt hij zijn prooi, en 's avonds deelt hij buit uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Benjamin is een verscheurende wolf; in de morgen verslindt hij zijn prooi en tegen de avond verdeelt hij de buit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Benjamin is een roofgierige wolf. Des morgens verslindt hij de buit, En des avonds verdeelt hij de roof!
Dutch 2007 (HTB)
Benjamin is een levensgevaarlijke wolf. Hij vernietigt zijn vijanden in de ochtend en verdeelt de buit in de avond."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Benjamin is een verscheurende wolf: 's morgens verslindt hij zijn prooi, 's avonds verdeelt hij de buit."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Benjamin is een verscheurende wolf. In de morgen verslindt hij en ’s avonds verdeelt hij de buit.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Benjamin is een levensgevaarlijke wolf. Hij vernietigt zijn vijanden in de ochtend en verdeelt de buit in de avond.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.