Genesis 49:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Juda, je zal door je broers worden geprezen. Je zal je vijanden overwinnen. Je eigen broers zullen voor je buigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Juda, jij bent het, jou zullen je broers loven! Je hand zal rusten op de nek van je vijanden; voor jou zullen de zonen van je vader zich neerbuigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Juda, ù zullen uw broeders loven, uw hand zal zijn op de nek uwer vijanden, voor u zullen uws vaders zonen zich neerbuigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juda, u prijzen uw broeders; Uw hand drukt op de nek van uw vijand, De zonen van uw vader buigen zich voor u neer!
Dutch 2007 (HTB)
Juda, je broers zullen jou prijzen. Je zult je vijanden vernietigen. Juda heeft zich als een leeuw neergelegd en wie zal hem durven opjagen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Juda, jij zult door je broers worden geprezen, je hand zal op de nek van je vijanden zijn. Je eigen broers zullen zich voor je buigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Juda, jou zullen je broers loven. Jouw hand zal op de nek van je vijanden zijn, voor jou zullen de zonen van je vader neerknielen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Juda, je broers zullen jou prijzen. Je zult je vijanden vernietigen. Juda heeft zich als een leeuw neergelegd en wie zal hem durven opjagen?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen.