Genesis 49:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je lijkt op een jonge leeuw die na de jacht, als hij zijn prooi heeft opgegeten, op een hoge plaats gaat rusten. Wie zal hem daar durven storen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Juda is een leeuwenwelp; van je prooi ben je opgestaan, mijn zoon. Hij heeft zich gekromd, zich als een leeuw neergelegd, als een leeuwin; wie zal hem doen opstaan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een leeuwewelp is Juda; na de roof zijt gij omhoog geklommen, mijn zoon; hij kromt zich, legt zich neder als een leeuw of als een leeuwin; wie durft hem opjagen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juda, als een leeuwenwelp Stijgt gij omhoog na de buit, mijn zoon! Hij kromt zich, hij vlijt zich neer als een leeuw, En als een leeuwin: wie durft hem wekken?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Juda is een jonge leeuw, je verovert je prooi, mijn zoon, en keert terug. Hij gaat liggen, statig als een leeuw, een sterke leeuw. Wie zal zijn rust durven verstoren?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Juda is een leeuwenwelp. Van de prooi ben je opgeklommen, mijn zoon. Hij kromt zich, hij legt zich neer als een leeuw en als een leeuwin. Wie durft hem wakker te maken?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van den roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van de roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan?