Genesis 5:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij maakte een man en een vrouw. Hij zegende hen en noemde hen 'mens'.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen, en Hij zegende hen en gaf hun de naam mens, op de dag dat ze geschapen werden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
man en vrouw schiep Hij hen, en Hij zegende hen en noemde hen „mens” ten dage, dat zij geschapen werden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
man en vrouw schiep Hij hen. En op de dag van hun schepping zegende Hij hen, en noemde hen mens.
Dutch 2007 (HTB)
God schiep de mens als man en vrouw en zegende hen. Hij noemde hen 'mens' vanaf het begin.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen. Hij zegende hen en noemde hen mens toen Hij hen geschapen had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen. Hij zegende hen en noemde hen ‘Adam’, mens, op de dag dat zij geschapen werden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God schiep de mens als man en vrouw en zegende hen. Hij noemde hen ‘mens’ vanaf het begin.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.