Genesis 50:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees dus niet bang. Ik zal voor jullie zorgen en ook voor jullie kinderen." Zo troostte hij hen en stelde hij hen gerust.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu dan, wees niet bevreesd. Ikzelf zal jullie en jullie kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen en sprak hij naar hun hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vreest dus niet, ik zal u onderhouden en ook uw kinderen. Zo troostte hij hen en sprak tot hun hart.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weest dus niet bang; ik zal voor u en uw kinderen zorgen. Zo gaf hij hun moed, en onderhield zich minzaam met hen.
Dutch 2007 (HTB)
Nee, wees maar niet bang. Ik zal voor jullie en jullie gezinnen zorgen." Zo stelde hij zijn broers gerust en gaf hun weer moed.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wees dus niet bang. Ik zal voor jullie en jullie gezinnen zorgen." Zo troostte hij hen en stelde hij hen gerust.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, wees niet bang! Ik zal jullie en jullie kleine kinderen onderhouden.” Zo troostte hij hen en zo sprak hij tot hun hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nee, wees maar niet bang. Ik zal voor jullie en jullie gezinnen zorgen.’ Zo stelde hij zijn broers gerust en gaf hun weer moed.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.