Genesis 6:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar met jou zal Ik een verbond sluiten. [Jou wil Ik redden.] Jij moet in de boot gaan met je zonen, je vrouw en de vrouwen van je zonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar met u zal Ik Mijn verbond maken; en u moet in de ark gaan, u, uw zonen, uw vrouw en de vrouwen van uw zonen met u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar met u zal Ik mijn verbond oprichten, en gij zult in de ark gaan, gij en uw zonen en uw vrouw en de vrouwen uwer zonen met u.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar met u zal Ik mijn verbond sluiten: Gij moet de ark binnengaan: gij zelf en uw zonen, uw vrouw en de vrouwen uwer zonen met u.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Ik beloof u dat u in het schip veilig zult zijn met uw vrouw, uw zonen en hun vrouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar met jou zal Ik een verbond sluiten. Ga de ark in, met je zonen, je vrouw en de vrouwen van je zonen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar met jou zal Ik mijn Verbond oprichten en jij zult de ark binnengaan, jij, je zonen, je vrouw en de vrouwen van je zonen met jou.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar met u sluit Ik een verbond: u zult veilig in het schip zijn met uw vrouw, uw zonen en hun vrouwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar met u zal Ik Mijn verbond oprichten; en gij zult in de ark gaan, gij, en uw zonen, en uw huisvrouw, en de vrouwen uwer zonen met u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar met u zal Ik Mijn verbond oprichten; en gij zult in de ark gaan, gij, en uw zonen, en uw huisvrouw, en de vrouwen uwer zonen met u.