Genesis 6:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Breng van alle dieren één mannetje en vrouwtje in de boot. Zij zullen samen met jullie worden gered.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u moet van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk in de ark laten komen om ze met u in leven te houden: een mannetje en een vrouwtje moeten het zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En van al wat leeft, van alle vlees, van alles zult gij één paar in de ark brengen om het met u in het leven te behouden; mannetje en wijfje zullen zij zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook moet ge van alle levende wezens een paar in de ark brengen, om ze met u in het leven te behouden; mannetje en wijfje moeten het zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Voordat de vloed komt, moet u van elk dier een mannetje en een vrouwtje aan boord nemen, zodat die de vloed overleven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem van alles wat leeft, van alle levende wezens, twee van elk aan boord, een mannetje en een vrouwtje, om ze samen met jou in leven te houden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van al wat leeft, van alle vlees, van alles zul je één paar in de ark brengen om dat met jou in leven te houden: het moeten een mannetje en een vrouwtje zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voordat de vloed komt, moet u van elk dier een mannetje en een vrouwtje aan boord nemen, zodat die de vloed overleven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn;