Genesis 7:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Neem van alle reine dieren zeven paartjes mee, dus zeven mannetjes en zeven vrouwtjes. Maar neem van de dieren die niet rein zijn één paartje mee, dus één mannetje en één vrouwtje.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet voor uzelf van alle reine dieren zeven paar nemen, een mannetje en zijn vrouwtje; maar van de dieren die niet rein zijn, één paar, een mannetje en zijn vrouwtje;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van alle reine dieren zult gij zeven paar nemen, het mannetje en zijn wijfje, maar van de dieren, die niet rein zijn, één paar, het mannetje en zijn wijfje;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neem van alle reine dieren zeven paar mee, telkens mannetjes met hun wijfjes, maar van de onreine dieren een enkel paar, eveneens mannetje en wijfje;
Dutch 2007 (HTB)
Neem ook de dieren aan boord; van elke soort één paar, uitgezonderd de dieren, die Ik heb bestemd tot voedsel en offer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem van alle reine dieren zeven paar, telkens een mannetje en een vrouwtje, maar van alle onreine dieren één paar, een mannetje en zijn vrouwtje.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van al het reine vee zul je zeven paar nemen, een mannetje met zijn vrouwtje, en van het vee dat niet rein is, zul je één paar nemen, een mannetje met zijn vrouwtje.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem ook de dieren aan boord, van elke soort één paar, uitgezonderd de dieren die Ik heb bestemd tot voedsel en offer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje.