Habakkuk 1:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Voor geen enkele koning of stad zijn ze bang. Ze lachen om elke tegenstander. Ze veroveren steden zonder moeite
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, zelf drijft hij de spot met de koningen, vorsten zijn hem een bespotting. Zelf lacht hij om elke vesting, hij hoopt er aarde tegen op en neemt hem in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Met koningen drijft het de spot en machthebbers zijn hem een belaching. Het lacht om elke vesting, het werpt er aarde tegenop en neemt haar in.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met koningen drijft het de spot, Met vorsten steekt het de draak. Het lacht om iedere vesting, Werpt aarde op, en neemt ze in;
Dutch 2007 (HTB)
Zij drijven de spot met koningen en vorsten en lachen om elke vesting. Want de Chaldeeën gooien er gewoon aarde tegenaan en nemen haar in.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het bespot koningen, lacht om machthebbers, veracht alle vestingen: ze hopen er aarde tegen op en nemen ze in.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij drijft de spot met koningen, machtigen zijn een lachertje voor hem. Ja, hij lacht om elke vesting, want hij hoopt er aarde tegen op en neemt die in.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij drijven de spot met koningen en vorsten en lachen om elke vesting. Want de Chaldeeën gooien er gewoon aarde tegenaan en nemen haar in.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen.