Habakkuk 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want let op, Ik zal de Babyloniërs laten komen. Dat wilde, vechtlustige volk dat over de hele aarde oprukt om andere landen te veroveren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zie, Ik doe de Chaldeeën opstaan, dat grimmige en onstuimige volk, dat de breedten van de aarde doorkruist om woningen in bezit te nemen die niet van hem zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zie, Ik verwek de Chaldeeën, dat grimmige en onstuimige volk, dat de breedten der aarde doortrekt om woonsteden in bezit te nemen, die de zijne niet zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, Ik roep de Chaldeën op, Dat grimmige, onstuimige volk, Dat de breedte der aarde doorkruist, Om woonsteden van anderen te veroveren.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ga een nieuwe wereldmacht ten tonele voeren, de Chaldeeën (A); een wreed, woest volk. Zij trekken de hele wereld door en veroveren andermans woonplaatsen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want zie, Ik ontbied de Chaldeeën, een wreed en vechtlustig volk, dat oprukt over de gehele breedte van de aarde om andermans gebieden in bezit te nemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zie, Ik doe de Chaldeeën opstaan, dat wrede en onstuimige volk, dat over de breedte van de aarde voortgaat om woningen, die niet van hem zijn, in bezit te nemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ga een nieuwe wereldmacht ten tonele voeren, de Chaldeeën, een wreed, woest volk. Zij trekken de hele wereld door en veroveren andermans woonplaatsen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ziet, Ik verwek de Chaldeeën, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ziet, Ik verwek de Chaldeen, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.