Habakkuk 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun paarden zijn vlugger dan luipaarden, sneller dan wolven in de avond. Hun paarden en ruiters komen aansnellen uit de verte, snel als een adelaar die neerduikt op zijn prooi.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zijn paarden zijn sneller dan luipaarden, feller dan avondwolven. Zijn ruiters komen eraan in galop, zijn ruiters komen van ver aangevlogen als een arend die toeschiet om te verslinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn paarden zijn vlugger dan panters, en sneller dan avondwolven; zijn rossen en zijn ruiters komen aan in galop, zij komen van verre aangevlogen als een arend, die toeschiet om te verslinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn paarden zijn sneller dan panters, Vlugger dan de wolven uit de woestijn. Zijn ruiters springen te paard, En komen van verre gevlogen; Zoals een gier zich werpt op zijn prooi,
Dutch 2007 (HTB)
Hun paarden zijn vlugger dan panters en lopen harder dan een wolf in de schemering. Hun ruiters komen aan in galop; zij komen uit verre landen toeschieten als een arend op zijn prooi.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn paarden zijn sneller dan luipaarden, feller dan wolven in de avond. Zijn ruiters komen aanstormen uit de verte, snel als een arend die neerduikt op zijn prooi.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn paarden zijn licht voetig er dan luipaarden en feller dan avondwolven, en zijn ruiters gaan in galop. Zijn ruiters komen van verre, zij vliegen als een arend die zich haast om te verslinden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hun paarden zijn vlugger dan panters en lopen harder dan een wolf in de schemering. Hun ruiters komen aan in galop, zij komen uit verre landen toeschieten als een arend op zijn prooi.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten.