Habakkuk 2:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar door zoveel volken te vernietigen, heb je je eigen volk te schande gemaakt. Je verdient de doodstraf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt schande voor uw huis beraamd. Door vele volken uit te roeien, hebt u tegen uw leven gezondigd,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt schande tegen uw huis beraamd, (toen gij het voornemen hadt) vele volkeren te verdelgen; dus hebt gij uw leven verbeurd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij beraamt slechts schande voor uw huis! Door vele volken te plunderen, Hebt gij uw leven verbeurd:
Dutch 2007 (HTB)
Doordat u vele volken hebt uitgemoord, hebt u uw eigen naam te schande gemaakt en uw leven verknoeid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar met je plannen ben je een schande voor je huis; het uitroeien van zo veel volken moet je met je leven bekopen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je hebt schandelijke plannen voor je huis gesmeed, om vele volken uit te roeien en zo tegen je ziel te zondigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Doordat u vele volken hebt uitgemoord, hebt u uw eigen naam te schande gemaakt en uw leven verknoeid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.