Habakkuk 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zal slecht met je aflopen! Want je bent verschrikkelijk hebzuchtig geweest. Met je rijkdom heb je je stad versterkt. Zo dacht je zo veilig te zijn als een adelaar die zijn nest hoog op de rotsen heeft gebouwd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee hem die op winstbejag uit is voor zijn huis, om zijn nest in de hoogte te bouwen, om zich te redden uit de greep van het kwaad!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee hem die onrechtmatig gewin bijeenbrengt voor zijn huis, om zijn nest te maken in de hoogte, ten einde zich te redden uit de greep van het onheil!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee hem, die vuil gewin behaalt voor zijn huis, Om zijn nest in de hoogte te bouwen, En de greep van de ramp te ontsnappen:
Dutch 2007 (HTB)
Wee hun die rijk worden op slinkse wijze; die proberen te leven buiten bereik van gevaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee hem die met onrecht te werk gaat voor zijn huis, om zijn nest hoog op de rots te bouwen en zo aan de greep van het onheil te ontkomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
hem die op brute wijze buit bijeen graait voor zijn huis, om zijn nest in de hoogte te bouwen, om zo te ontkomen aan de greep van het kwaad.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wee hun die rijk worden ten koste van anderen en denken veilig te zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.