Haggai 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zaaien veel, maar oogsten weinig. Jullie hebben wel te eten, maar nooit echt genoeg. Jullie hebben wel te drinken, maar hebben nog steeds dorst. Jullie hebben wel kleren aan, maar niet genoeg om het warm te hebben. Jullie verdienen wel geld, maar het is nooit genoeg doordat alles zo duur is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zaait veel maar brengt weinig binnen. U eet maar niet tot verzadiging. U drinkt maar wordt niet dronken. U kleedt u, maar wordt niet warm. De dagloner ontvangt zijn loon in een doorboorde buidel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt veel gezaaid, maar weinig binnengehaald; gij hebt gegeten, maar zonder dat gij verzadigd werdt; gij hebt gedronken, maar zonder dat gij voldaan werdt; gij hebt u gekleed, maar zonder dat gij warm werdt; en wie zich voor loon verhuurde, ontving zijn loon in een doorboorde buidel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge hebt veel gezaaid, maar weinig geoogst; ge hebt gegeten, maar werdt niet verzadigd; ge hebt gedronken, maar uw dorst niet gelest; ge hebt u gekleed, maar niet verwarmd; en de werkman kreeg zijn loon in een buidel zonder bodem.
Dutch 2007 (HTB)
U zaait veel, maar oogst weinig. U eet en drinkt wel, maar er is nooit genoeg voor iedereen. U hebt wel kleren, maar onvoldoende om u warm te houden. Uw loon is in een mum van tijd verdwenen: het lijkt wel of er gaten in uw zakken zitten!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zaaien veel, maar oogsten weinig. Jullie eten wel, maar nooit tot jullie verzadigd zijn. Jullie drinken wel, maar nooit genoeg om dronken te worden. Jullie dragen wel kleren, maar blijven niet warm. Jullie ontvangen wel loon, maar jullie ontvangen het in een buidel vol gaten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie zaaien veel, maar brengen weinig binnen. Jullie eten wel, maar niet tot verzadiging, jullie drinken, maar niet zoveel dat jullie dronken worden, jullie kleden je, maar jullie worden er niet warm door, en wie loon ontvangt, ontvangt dat loon in een doorboorde buidel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
u zaait veel, maar oogst weinig. U eet en drinkt wel, maar u heeft nooit genoeg. U hebt wel kleren, maar onvoldoende om u warm te houden. Uw loon is in een mum van tijd verdwenen: het lijkt wel of er gaten in uw zakken zitten!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zaait veel, en gij brengt weinig in; gij eet, maar niet tot verzadiging; gij drinkt, maar niet tot dronken worden toe; gij kleedt u, maar niet tot uw verwarming, en wie loon ontvangt, die ontvangt dat loon in een doorgeboorden buidel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.