Haggai 2:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Ik doe wat Ik heb beloofd toen Ik jullie uit Egypte bevrijdde. En mijn Geest zal bij jullie zijn. Wees dus niet bang.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Volgens het woord van het verbond dat Ik met u sloot, toen u uit Egypte vertrok, en Mijn Geest, Die in uw midden stond: Wees niet bevreesd!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
overeenkomstig het woord dat Ik u beloofd heb, toen gij uit Egypte uittoogt, en mijn Geest in uw midden stond: vreest niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb u beloofd bij uw uittocht uit Egypte: Mijn geest blijft in uw midden; ge behoeft niet te vrezen!
Dutch 2007 (HTB)
"Toen u uit Egypte trok, heb Ik beloofd dat mijn Geest altijd bij u zou zijn. Wees daarom niet bang.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben met jullie, overeenkomstig de belofte van mijn verbond toen jullie uit Egypte wegtrokken. Mijn Geest is in jullie midden. Wees dus niet bang.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zo zegt de HEERE van de legermachten: Nog één keer, binnenkort, zal Ik de hemelen en de aarde, de zee en het droge doen beven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Toen u uit Egypte trok, heb Ik beloofd dat mijn Geest altijd bij u zou zijn. Wees daarom niet bang.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Met het Woord, in Hetwelk Ik met ulieden een verbond gemaakt heb, als gij uit Egypte uittrokt, en Mijn Geest, staande in het midden van u; vreest niet!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.