Haggai 2:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zeg jullie: over korte tijd zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het land doen beven, zegt de Heer van de hemelse legers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zo zegt de HEERE van de legermachten: Nog één ogenblik, en dat is een korte tijd, dan zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het droge doen beven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zo zegt de HERE der heerscharen: Een ogenblik nog, een korte wijle, dan zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het droge doen beven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want zo spreekt Jahweh der heirscharen: Nog eenmaal, binnen korte tijd, Zal Ik de hemel en aarde beroeren, De zee en het droge;
Dutch 2007 (HTB)
Binnen zeer korte tijd zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het vasteland laten beven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want dit zegt de Heer*** van de hemellegers: Nog éénmaal, over korte tijd, zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het land schudden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal alle volken doen beven en zij zullen komen met het kostbaarste van alle volken en Ik zal dit Huis vullen met heerlijkheid!, zo spreekt de HEERE van de legermachten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Binnen zeer korte tijd zal Ik de hemel en de aarde, de zee en het vasteland laten beven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Nog ééns, een weinig tijds zal het zijn; en Ik zal de hemelen, en de aarde, en de zee, en het droge doen beven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.