Hebrews 10:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want alle dingen in de wet van Mozes waren een afbeelding en een schaduw van de goede dingen die nog moesten komen. Ze waren niet die dingen zelf. Daarom kunnen de offers die jaar in jaar uit worden gebracht, de mensen nooit volmaakt maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de wet, die slechts een schaduw heeft van de toekomstige heils goederen en niet het wezen van de dingen zelf, kan nooit met dezelfde offers, die zij jaar in jaar uit ononderbroken brengen, hen die naderen tot volmaaktheid brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want daar de wet slechts een schaduw heeft der toekomstige goederen, niet de gestalte dier dingen zelf, is zij nimmer in staat ieder jaar met dezelfde offeranden, die onafgebroken gebracht worden, degenen, die toetreden, te volmaken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar de Wet slechts de schaduw bezit der toekomstige goederen en niet het wezen dier dingen zelf, kan ze onmogelijk door offers, welke men jaarlijks opdraagt op dezelfde wijze, hen die er aan deelnemen, ééns en voor al tot volmaaktheid brengen.
Dutch 2007 (HTB)
De Joodse wet gaf maar een versluierd beeld van de geweldige dingen, die Christus voor ons zou doen. Jaar in jaar uit werden telkens weer dezelfde offers gebracht, maar toch konden de mensen onder dat oude verbond daardoor niet gered worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Wet, die slechts een schaduw laat zien van de komende goede dingen en niet hun ware gedaante, is niet in staat om met de offers die zonder ophouden jaar in jaar uit gebracht worden, de mensen die daaraan deelnemen volmaakt te maken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de Wet was slechts een schaduw van de goede, toekomstige dingen, niet het wezen van die dingen. Daarom konden die offers, hoewel zij die ieder jaar brachten, nooit hen, die daarmee naderden, volmaakt maken.
Dutch Frisian
Dan doa daut Jesatz een Schaute de tookunftje Jeeda Ritjdema es, nijch daut Bild selfst de Dinje haft, soo kaun et niemools met de selwje Opfa, dee maun jieda Joa emma wada doabrinjt, dee doatoo Kohmende vollkohme moake.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Wet toont slechts een schaduw van de goede dingen die komen, niet hun ware gedaante. Wie God wil benaderen, kan daarom niet volkomen worden vergeven op basis van de offers die ieder jaar opnieuw worden gebracht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wet van Mozes gaf maar een versluierd beeld van de geweldige dingen die Christus voor ons zou doen. Jaar in jaar uit werden telkens weer dezelfde offers gebracht, maar toch konden de deelnemers aan deze eredienst niet tot volmaaktheid gebracht worden.
Dutch Reimer 2001
Dan daut Jesats es bloos en Schaute fonn daut goodet daut noch enne Tookunft es, en nich daut Woarhauftjet selfst, en kaun niemols met dee selwje Opfa dee jiedet Yoa emma wada jeopfat woare, daen follkome moake dee dee brinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.