Hebrews 10:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want jullie hebben ook met mij meegeleden omdat ik gevangen was genomen. En jullie hebben niet geklaagd als alles van jullie werd afgenomen. Jullie hebben het blij verdragen. Want jullie wisten dat jullie in de hemel iets bezitten wat veel méér waard is en wat niemand jullie kan afnemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want u hebt ook medelijden gehad met mij, in mijn boeien, en de beroving van uw eigendommen met blijdschap aanvaard, in de wetenschap dat u voor uzelf een beter en blijvend bezit in de hemelen hebt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want gij hebt met de gevangenen mede geleden en de roof van uw bezit blijmoedig aanvaard, want gij wist, dat gijzelf een beter en blijvend bezit hebt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Inderdaad, toen hebt gij mee geleden met hen, die gevangen waren, en de roof uwer goederen met blijdschap verdragen, in de overtuiging, dat gij betere en blijvende goederen bezit.
Dutch 2007 (HTB)
Als er mensen gevangen werden gezet, had u net zoveel verdriet als zij. Als uw bezittingen werden afgenomen, bleef u opgewekt. U wist dat u iets beters had, wat nooit meer kon worden afgenomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want jullie leefden ook mee met mij in mijn gevangenschap, en toen jullie van je bezittingen werden beroofd, hebben jullie dat met blijdschap verdragen, in de wetenschap dat jullie in de hemel een beter en blijvend bezit hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie trokken je het leed aan van hen, die in gevangenschap waren, en jullie verdroegen met blijdschap de roof van jullie bezittingen, want jullie weten dat jullie een groter en onvergankelijk bezit in de hemelen hebben.
Dutch Frisian
Dan jie ha soo aus dän Jefangnen Metlied bewäse, aus uck däm Raup von jünem Hab en Goot met Freid hanjenohme, doa jie weete, daut jie fe jünt selfst een bätret en bliewendet Äjendoom ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie leefden mee met wie gevangen zat en jullie aanvaardden blijmoedig dat je bezittingen werden afgenomen, in het besef dat jullie beschikken over een beter, blijvend bezit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als er mensen gevangen werden gezet, had u net zoveel verdriet als zij. Als uw bezittingen werden afgenomen, bleef u opgewekt. U wist dat u iets beters had, wat nooit meer kon worden afgenomen.
Dutch Reimer 2001
Dan jie haude sogoa Metliet met soone dee faustjebunge weare, en leete junt daut met Freid jefaule wan jun Hab en Goot wajchjenome wort, wiel jie enn junt selfst wiste daut jie emm Himel en baetret en bliewendet Hab en Goot habe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.