Hebrews 10:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zei Ik: 'Kijk God, hier ben Ik om te doen wat U wil, zoals in de Boeken al over Mij staat geschreven.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Ik: Zie, Ik kom — in de boekrol is over Mij geschreven — om Uw wil te doen, o God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Ik: zie, hier ben Ik – in de boekrol staat van Mij geschreven – om uw wil, o God, te doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zeide Ik: Zie Ik kom! In de boekrol staat van Mij geschreven, Uw wil te volbrengen, o God!
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei Ik: 'Hier ben Ik om Uw wil te doen, om mijn leven neer te leggen, zoals in de Boeken staat." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zei Ik: 'Zie, hier ben Ik – in de boekrol staat over Mij geschreven – om uw wil te doen, God.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Ik: “Zie, Ik kom!, - omdat dit in het begin van de Schriften van Mij geschreven staat - om uw wil te doen, o GOD!”
Dutch Frisian
Doa säd etj: Tjitj, etj kohm, enn de Buakroll steitet von mie jeschräwe, omm dienen Welle, o Gott too doone“. {Ps.40,7-9}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zei Ik: Hier ben Ik; Ik ben gekomen om te doen wat U wil, o God, zoals over Mij in de boekrollen staat.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei Ik: “Hier ben Ik om uw wil te doen, God, zoals in de Boeken staat.” ’
Dutch Reimer 2001
Donn saed ekj: 'Kjikj! ekj sie jekome - enn dee Aewaschreft fom Buak steitet fonn mie jeschraewe - dien Wele, Gott, to doone.'"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!