Hebrews 11:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doordat hij God geloofde, heeft hij het volk het Paasfeest laten vieren. Hij heeft ervoor gezorgd dat ze het bloed [van het lam] op de deurposten smeerden. Want dan zou de doods-engel hun oudste zonen niet doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Door het geloof heeft hij het Pascha ingesteld en het besprenkelen met het bloed, opdat de verderver van de eerstgeborenen hen niet zou treffen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Door het geloof heeft hij het Pascha gehouden en het bloed doen aanbrengen, opdat de verderver hun eerstgeborenen niet zou aanraken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Door het geloof heeft hij het Pascha verordend en het bestrijken met bloed, opdat de verderver hun eerstgeborenen niet zou treffen.
Dutch 2007 (HTB)
Omdat hij op God vertrouwde, zei Mozes tegen de Israëlieten dat zij een lam moesten slachten en het bloed ervan op de deurposten van hun huizen moesten strijken. Dan zou de doodsengel hun oudste kinderen niet doden, maar alleen die van de Egyptenaren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Door geloof heeft hij het Pesach laten houden en het bloed laten aanbrengen, opdat de vernietiger hun eerstgeborenen niet zou treffen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Door het geloof heeft hij het Voorbijgaan soffer ingesteld en heeft hij het bloed gesprenkeld, opdat de verderver van de eerstgeborenen hen niet zou treffen.
Dutch Frisian
Derjch Gloowe haft hee daut Passafast ennjefeaht en daut besprenje met Bloot, doamet de Vedoawa de Easchtjebuart - ahn nijch aunreat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Door zijn geloof stelde hij het Pesach in; hij liet de deurposten met bloed bestrijken opdat de engel die de dood brengt de eerstgeboren kinderen van de Israëlieten zou sparen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat hij op God vertrouwde, zei Mozes tegen de Israëlieten dat zij een lam moesten slachten en het bloed ervan op de deurposten van hun huizen moesten strijken. Dan zou de doodsengel hun oudste kinderen niet doden, maar alleen die van de Egyptenaren.
Dutch Reimer 2001
Derchem Gloowe hilt hee daut Passafast, en daut Bloot Bespretse, so daut dee, dee aul dee easchtjebuarne ommbrocht, an nich aunreare wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.