Hebrews 11:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hebben de kracht van het vuur gedoofd, zijn ontsnapt aan scherpe zwaarden, hebben kracht van God gekregen toen ze zwak waren, zijn in de strijd sterk geweest en hebben de legers van vijanden op de vlucht gejaagd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij hebben de kracht van het vuur geblust, zij zijn aan de scherpte van het zwaard ontkomen, zij hebben in zwakheid kracht ontvangen, zij zijn machtig geworden in de oorlog, legers van vreemden hebben zij op de vlucht gejaagd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de kracht van het vuur gedoofd hebben. Zij zijn aan scherpe zwaarden ontkomen, in zwakheid hebben zij kracht ontvangen, zij zijn in de oorlog sterk geworden en hebben vijandige legers doen afdeinzen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
hebben ze het geweld van het vuur geblust, de scherpte van het zwaard kunnen ontgaan, nieuwe krachten na zwakheid bekomen, sterkte ontvangen in de strijd, heirscharen van vreemden doen wijken.
Dutch 2007 (HTB)
Het vuur had geen vat op hen en zij zijn aan het zwaard ontsnapt. Toen zij zwak waren, hebben zij kracht gekregen. In de oorlog werden zij zo sterk dat hele vijandelijke legers de aftocht moesten blazen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
de kracht van het vuur doofden, aan de dood door het zwaard ontkwamen, kracht ontvingen in zwakte, sterk waren in de strijd, vijandelijke legers op de vlucht joegen;
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
de kracht van het vuur doofden, aan de scherpte van het zwaard ontkwamen, in zwakheid kracht ontvingen, sterk werden in de strijd en legerkampen van de vijand onder de voet liepen.
Dutch Frisian
de Macht vom Fia ütlascht, entjinje daut schoape Schweat, üt de Schwakheit Stoatj worde, em Kaumf stoatj worde, de Fiendes Häa tridj juage.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
laaiende vuren gedoofd en zijn aan de dood door het zwaard ontsnapt. Hun zwakheid werd kracht, ze werden sterk in de strijd en verjoegen vijandelijke legers.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het vuur had geen vat op hen en zij zijn aan het zwaard ontsnapt. Toen zij zwak waren, hebben zij kracht gekregen. In de oorlog werden zij zo sterk dat hele vijandelijke legers de aftocht moesten blazen.
Dutch Reimer 2001
aeawakjeeme dee Krauft fomm Fia, brennde derch fonn daut Schweat, worde Stoakj jemoakt enn Schwakheit, weare Stoakj emm Kjrich, en sade de Fiend aeare Haead enne Flucht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht;