Hebrews 11:38 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het deed hun niets. Ze hebben rondgetrokken in woestijnen, bergen, kloven en grotten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De wereld was hen niet waard. Zij dwaalden rond in afgelegen plaatsen en verbleven op bergen, in grotten en in holen in de aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– de wereld was hunner niet waardig – zij hebben rondgedoold door woestijnen, en gebergten, in spelonken en de holen der aarde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
de wereld was hunner niet waardig; dus doolden ze rond in woestijnen en bergen, spelonken en holen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
– mensen die te goed waren voor deze wereld – en ze doolden rond door woestijnen, in de bergen, in bergkloven en grotten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het waren mensen voor wie de wereld niet waardig was. Zij werden als zwervers in de woestijnen, in de bergen en in de grotten en in de spelonken van de aarde.
Dutch Frisian
dän de Welt nijch weat wea, errte ommhäa enne Wieste en Boaj en Heele en Lajcha de Ead.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze waren te goed voor deze wereld; ze dwaalden rond in woestijnen en in de bergen; ze leefden in grotten en holen onder de grond.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij moesten in grotten en holen wonen, zij leden gebrek en werden vervolgd en mishandeld. Zij waren te goed voor deze wereld.
Dutch Reimer 2001
- de Welt wearet nich Weat daut see dee haud, - see waundada enne Wiltnes, en manke Boaj, en enne Boajcheele en Lajche enne Ead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.