Hebrews 12:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Mozes was zó onder de indruk van wat hij zag, dat hij zei: "Ik beef helemaal van angst."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wat zij zagen was zo verschrikkelijk, dat Mozes zei: Ik ben zeer bevreesd en sta te beven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zó ontzaglijk was het verschijnsel, dat Mozes zeide: Ik ben enkel vreze en beving.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zó ontzettend was de verschijning, dat Moses uitriep: "Ik beef en sidder van angst."
Dutch 2007 (HTB)
Mozes was zo ontzet door wat hij zag en hoorde, dat hij zei: "Ik ben zo bang, dat ik sta te trillen op mijn benen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zo angstaanjagend was de verschijning, dat Mozes zei: "Ik sidder helemaal van vrees."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het verschijnsel was zo vreselijk, dat Mozes zei: “Ik ben bevreesd en sta te beven!”
Dutch Frisian
En soo schratjlijch wea de Erschienung, daut Mooses säd: „Etj sie voll Angst en zetta“,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat zij zagen was zo angstwekkend dat Mozes zei: “Ik sidder van angst”.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mozes was zo ontzet door wat hij zag en hoorde, dat hij zei: ‘Ik ben zo bang, dat ik sta te trillen op mijn benen.’
Dutch Reimer 2001
En so schrakjlich wea daut auntoseene daut Mooses saed: "Ekj ha groote Angst en tseta".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).