Hebrews 2:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Jezus ging niet de [ongehoorzame] engelen redden, maar Hij ging het [ongehoorzame] volk van Abraham redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want werkelijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het nageslacht van Abraham aan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want over de engelen ontfermt Hij Zich niet, maar Hij ontfermt Zich over het nageslacht van Abraham.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niet engelen toch trok Hij Zich aan, maar Abrahams zaad trok Hij Zich aan.
Dutch 2007 (HTB)
Wij weten allemaal dat Hij Zich het lot van engelen niet aantrekt, maar wel van de nakomelingen van Abraham.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Hij kwam niet de [gevallen] engelen te hulp, maar het [gevallen] nageslacht van Abraham.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de dood had geen gezag over engelen, maar de dood had gezag over het zaad van Abraham.
Dutch Frisian
Dan hee nehmt sich doch nijch Enjel aun, sonda däm Some Obraums nehmt hee sich aun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is duidelijk dat Hij niet engelen te hulp schiet, maar de afstammelingen van Abraham.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij weten allemaal dat Hij voor de engelen niet hoeft te zorgen, maar wel voor de nakomelingen van Abraham.
Dutch Reimer 2001
Dan werklich nemt hee nich Enjel aun, oba Obraum siene Nokome nemt hee aun.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.