Hebrews 4:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het woord van God is vol leven en kracht. En het is scherper dan het scherpste zwaard. Het dringt zó diep in ons door, dat het ziel en geest van elkaar kan scheiden. Het laat ons zien wat er in ons is, al zit het nóg zo diep verborgen. Het brengt onze diepst verborgen gedachten en plannen aan het licht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want het Woord van God is levend en krachtig en scherper dan enig tweesnijdend zwaard, en het dringt door tot op de scheiding van ziel en geest, van gewrichten en merg, en het oordeelt de overleggingen en gedachten van het hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want het woord Gods is levend en krachtig en scherper dan enig tweesnijdend zwaard en het dringt door, zó diep, dat het vaneenscheidt ziel en geest, gewrichten en merg, en het schift overleggingen en gedachten des harten;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Gods woord is levend en krachtig, scherper dan elk tweesnijdend zwaard, dóórdringend tussen ziel en geest, gewrichten en merg, rechter ook der neigingen en overdenkingen van het hart.
Dutch 2007 (HTB)
Want het woord van God is vol van kracht en leven. Het is scherper dan het scherpste zwaard; het dringt in één keer door tot onze diepste gedachten en verlangens en snijdt alle delen los; het laat zien wie en wat wij werkelijk zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want het woord van God is levend en krachtig en scherper dan enig tweesnijdend zwaard. Het dringt door tot op de scheiding van ziel en geest, been en merg, en is in staat de overwegingen en gedachten van het hart te onderscheiden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want het Woord van GOD is levend en krachtig werkzaam en scherper dan enig tweesnijdend zwaard en het dringt door tot op de grens tussen de ziel en de geest, en tot op de grens tussen de gewrichten en tussen merg en been, en het oordeelt overleggingen en gedachten van het hart.
Dutch Frisian
Dan daut Wuat Gottes es läwendijch en wirtjsaum en schoapa aus jiedret tweeschniedjet Schweat, en derjchdrenjt bott tom scheide von Seel en Jeist, soo aus de Jelentja aus uck daut Moatjt, en een Rejchta de Jedanke en Jesennung vom Hoate;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat God zegt is namelijk levend, krachtig en scherper dan eender welk tweesnijdend zwaard. Het snijdt diep, tot waar zowel ziel en geest als gewrichten en merg elkaar raken, en het kan onze diepste gedachten en motieven ontleden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want het woord van God is levend en vol van kracht. Het is scherper dan een tweesnijdend zwaard, het dringt zo diep door dat het alles in ons van elkaar lossnijdt, zelfs onze diepste gedachten en verlangens. Daardoor wordt duidelijk wie wij werkelijk zijn.
Dutch Reimer 2001
Dan Gott sien Wuat es en laewendjet en kjraftjet Wuat, shoapa aus en tweeschniedjet Schweat, en schnit derch bott Seel en Jeist utaneen, en Jliet en Moakjt, en kaun Jedanke en Hoat Faeanaeme rechte;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het Woord Gods is levend en krachtig, en scherpsnijdender dan enig tweesnijdend zwaard, en gaat door tot de verdeling der ziel, en des geestes, en der samenvoegselen, en des mergs, en is een oordeler der gedachten en der overleggingen des harten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het Woord Gods is levend en krachtig, en scherpsnijdender dan enig tweesnijdend zwaard, en gaat door tot de verdeling der ziel, en des geestes, en der samenvoegselen, en des mergs, en is een oordeler der gedachten en der overleggingen des harten.