Hebrews 4:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Het zit namelijk zo:] Eerst is het goede nieuws aan hén verteld. Maar ze hebben er niets aan gehad, omdat ze het niet geloofden. Nu is het goede nieuws ook aan óns verteld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ook aan ons is het Evangelie verkondigd, evenals aan hen. Maar het gepredikte woord bracht hun geen voordeel, omdat het niet met geloof gepaard ging bij hen die het hoorden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ook ons is het evangelie verkondigd evenals hun, maar het woord der prediking was hun niet van nut, omdat het niet met geloof gepaard ging bij hen, die het hoorden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Immers ook wij hebben de belofte ontvangen, juist zoals zij. Maar hùn heeft het woord, dat ze hoorden, niet gebaat, omdat het horen niet gepaard ging met geloof;
Dutch 2007 (HTB)
Want dit goede nieuws (dat God ons wil redden) heeft ons net zo bereikt als de mensen in de tijd van Mozes. Maar zij hebben er niets aan gehad, omdat zij het niet geloofden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ook aan ons is het goede nieuws bekendgemaakt, net als aan hen, maar voor hen heeft het verkondigde woord geen nut gehad, omdat het niet met geloof aangenomen werd door degenen die het hoorden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ook aan ons is het Goede Nieuws verkondigd, net als aan hen, maar het woord had geen uitwerking op hen die het hoorden, omdat het niet met geloof gepaard ging bij hen die het hoorden.
Dutch Frisian
Dan uck ons es eene froohe Botschoft vetjindijcht worde, soo aus uck jane; oba daut Wuat de Vetjindjung nutzt jane nijch, wiel daut bie dän, dee daut heade, nijch met däm Gloowe vebunge wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want net als zij eertijds, hebben ook wij het goede nieuws gehoord. Het horen van de boodschap heeft hen echter niet gebaat, omdat het horen bij hen niet gepaard ging met geloof.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want dit goede nieuws heeft ons net zo bereikt als de mensen in de tijd van Mozes. Maar zij hebben er niets aan gehad, omdat zij het niet geloofden.
Dutch Reimer 2001
Dan werklich, onns es daut Evanjeelium uk fekjindicht worde, jrod so aus jane; oba daut Wuat daut jane fekjindicht wort holp an nusscht wiel daut nich met Gloowe febunge wea enn daen dee daut heade.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ook ons is het Evangelie verkondigd, gelijk als hun; maar het woord der prediking deed hun geen nut, dewijl het met het geloof niet gemengd was in degenen, die het gehoord hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ook ons is het Evangelie verkondigd, gelijk als hun; maar het woord der prediking deed hun geen nut, dewijl het met het geloof niet gemengd was in degenen, die het gehoord hebben.