Hebrews 6:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Ik zal aldoor goed voor je zijn. En Ik zal je tot een steeds groter volk maken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Voorzeker, rijk zal Ik u zegenen en overvloedig zal Ik u in aantal doen toenemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeggende: Voorzeker zal Ik u zegenen en zekerlijk u vermeerderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Voorwaar, rijk zal Ik u zegenen, Overvloedig u vermenigvuldigen,"
Dutch 2007 (HTB)
"Abraham", zei Hij, "Ik zal u telkens weer zegenen. Ik zal u een zoon geven en u stamvader van een groot volk maken." (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik verzeker je dat Ik je overvloedig zal zegenen en je nageslacht zeer talrijk zal maken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Hij zei: “Voorwaar, Ik zal je zegenen en je zeer talrijk maken.”
Dutch Frisian
en säd: „Woarhauft, säajnent woa etj die säajne en etj woa die sea vemeare“. {1Mose 22,17}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Ik zal je met zegeningen overladen en je talloze afstammelingen geven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Abraham,’ zei Hij, ‘Ik zal u telkens weer zegenen en Ik zal u veel nakomelingen geven.’
Dutch Reimer 2001
en saed: "Enn saeajne woa ekj die saeajne, en enn femeara woa ekj die femeare".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.