Hebrews 8:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Deze priesters doen dat in een heiligdom dat een afbeelding en een schaduw is van het echte [hemelse] heiligdom. Dat weten we doordat God tegen Mozes heeft gezegd: "Let op, Mozes, dat je de hele tent van ontmoeting precies maakt zoals Ik je op de berg heb laten zien."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze priesters doen dienst in een afbeelding en schaduw van de hemelse dingen, overeenkomstig een aanwijzing van God die Mozes ontving bij het voltooien van de tabernakel. Want zie erop toe, zegt Hij, dat u alles maakt overeenkomstig het voorbeeld dat u op de berg getoond is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dezen verrichten slechts dienst bij een afbeelding en schaduw van het hemelse, blijkens de godsspraak, die Mozes ontving, toen hij de tabernakel zou gereedmaken. Zie toe, zegt Hij immers, dat gij alles maakt naar het voorbeeld, dat u getoond werd op de berg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en deze verrichten de dienst bij het afbeeldsel, de schaduw der hemelse dingen; zoals dit aan Moses, toen hij het tabernakel wilde vervaardigen, door een godsspraak werd duidelijk gemaakt, daar Hij sprak: "Zorg er voor, dat ge alles vervaardigt naar het model, dat u op de berg is getoond."
Dutch 2007 (HTB)
Zij doen hun werk in een aards model van het echte heiligdom in de tempel; want toen Mozes de heilige tent zou maken, zei God tegen hem dat hij die precies zo moest maken als het model dat God hem op de berg had laten zien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Deze offers doen dienst als een voorafbeelding, een schaduw, van de hemelse dingen. Toen Mozes de tabernakel zou maken, werd hij immers door goddelijke openbaring gewaarschuwd: "Zorg ervoor," zei Hij, "dat je alles maakt naar het voorbeeld dat je op de berg is getoond."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij dienen bij de afbeelding en schaduw van de dingen in de hemel, zoals tegen Mozes gezegd werd toen hij de Woning maakte: “Kijk goed en maak alles naar het voorbeeld, dat je op de berg gezien hebt!”
Dutch Frisian
dise deene däm Aufbild en Schaute de himmlische Dinje, soo aus Mooses eene jettlijche Aunwiesung tjreajch, aus hee reed wea, daut Zelt opptorejchte opptobüe: „Seeh too“, sajcht hee Gott, „daut dü aules no däm Väabild moakst, daut die oppem Boajch es jewäse worde“. {2Mose 25,40}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij vereren een kopie, een schaduw van de hemelse werkelijkheid. Daarom is tegen Mozes gezegd, toen hij de tabernakel zou inrichten: “Zorg ervoor dat je alles maakt volgens het voorbeeld dat op de berg aan je is getoond.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij doen hun werk in een aardse kopie van het echte heiligdom in de hemel, want toen Mozes de heilige tent zou maken, zei God tegen hem: ‘Zorg ervoor dat alles wordt gemaakt naar het voorbeeld dat Ik u op de berg heb laten zien.’
Dutch Reimer 2001
Dise deene waut en Schaute en Biespel es fonn dee himlische Dinje, so aus Gott Mooses befool aus hee daut Tselt meist foadich haud; dan hee saed: "See doano daut du aules moakst no daem Plon daen die jewaese wort oppem Boajch";
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Welke het voorbeeld en de schaduw der hemelse dingen dienen, gelijk Mozes door Goddelijke aanspraak vermaand was, als hij den tabernakel volmaken zou: Want zie, zegt Hij, dat gij het alles maakt naar de afbeelding, die u op den berg getoond is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Welke het voorbeeld en de schaduw der hemelse dingen dienen, gelijk Mozes door Goddelijke aanspraak vermaand was, als hij den tabernakel volmaken zou: Want zie, zegt Hij, dat gij het alles maakt naar de afbeelding, die u op den berg getoond is.