Hebrews 9:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ergens een testament is, moet er ook iemand sterven. Namelijk de persoon die het testament heeft gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Immers, waar een testament is, daar is het noodzakelijk dat de dood van de maker van het testament vastgesteld wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want waar een testament is, moet noodzakelijk van de dood van de erflater melding gemaakt worden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want waar een testament is, daar moet de dood van den erflater worden vastgesteld.
Dutch 2007 (HTB)
Met dit verbond, dat God met ons heeft gesloten, is het net als met een testament; er moet eerst iemand sterven, voordat het van kracht wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij een testament is de dood van de erflater noodzakelijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want waar een testament is, dat is een verbond, moet van de dood van de maker ervan melding worden gemaakt.
Dutch Frisian
Dan wua een Tastament es, doa mott onnbedinjt de Doot nojewäse woare, von däm, dee daut Tastament jemoakt haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Een testament vereist dat de dood van de erflater wordt vastgesteld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Met dit verbond dat God met ons heeft gesloten, is het net als met een testament, er moet eerst iemand sterven, voordat het van kracht wordt.
Dutch Reimer 2001
Dan wua doa en Tastament es, mott uk secha dee jestorwe senne dee daut Tastament jemoakt haft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;