Hosea 4:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De drank is op! Ze gaan aldoor maar met allerlei vrouwen naar bed. Hun leiders houden maar van één woord: 'Geef!' Wat een schande!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Is hun drinkgelag voorbij, dan geven zij zich over aan hoererij. Hun vorsten — een schande — houden van het woord: Geef.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laat hem geworden! Is hun roes geweken, dan bedrijven zij schaamteloos ontucht. Vurig minnen hun schilden schande.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze slempen wijn, zijn op ontucht verzot, En verkiezen de schande boven hun glorie!
Dutch 2007 (HTB)
Nauwelijks hebben Israëls mannen hun roes uitgeslapen of zij gaan op zoek naar een stel hoeren. Zij verlangen meer naar schande dan naar eer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hun drank is op! Ze geven zich over aan ontucht, hun heersers zijn liefhebbers van schande.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun drank is vergiftigd, hoererij op hoererij plegen zij en haar schild wachten hebben alleen maar de schande lief.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nauwelijks hebben Israëls mannen hun roes uitgeslapen of zij gaan naar de hoeren. Zij verlangen meer naar schande dan naar eer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hunlieder zuiperij is afvallig; zij doen niet dan hoereren; hun schilden (het is een schande!) beminnen het woord: Geeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hunlieder zuiperij is afvallig; zij doen niet dan hoereren; hun schilden (het is een schande!) beminnen het woord: Geeft.