Hosea 7:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun hart gloeit. De hele nacht liggen ze op de loer. Hun hart is zo heet als de oven van een bakker, waarin de bakker na zijn nachtrust 's morgens het vuur weer hoog opstookt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als zij naderbijkomen, is hun hart in hun arglist als een oven; heel de nacht sluimert hun woede, 's morgens ontbrandt die als een laaiend vuur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zij stoken hun hart als een oven met hun arglist; al slaapt bij hen de bakker de ganse nacht, des morgens brandt (de oven) als een vlammend vuur;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Listig hun hart als een oven verhitten: Heel de nacht sluimert hun woede, Maar ‘s morgens slaat ze in vlammen uit.
Dutch 2007 (HTB)
Hun harten gloeien als een oven van hun listen. Hun complot smeult 's nachts als een niet in gebruik zijnde bakkersoven, maar laait 's ochtends hoog op.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze leggen hun hele hart, heet als een oven, in hun hinderlagen, zoals een bakker de hele nacht slaapt en 's morgens het vuur hoog opstookt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als zij naderen, brandt hun hart als een oven door hun arglistigheid. Hun bakker slaapt de hele nacht. ’s Morgens brandt de oven als een laaiend vuur.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hun harten gloeien als een oven van hun listen. Hun complot smeult ʼs nachts als een oven, maar laait ʼs ochtends hoog op.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur.