Isaiah 1:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jeruzalem, eerst was je zo trouw aan Mij. Maar nu ben je ontrouw aan Mij geworden. Zoals een ontrouwe vrouw steeds een andere man zoekt, zo ben jij steeds andere goden gaan aanbidden. Eerst werd je zo rechtvaardig geregeerd. Maar nu zit je vol moordenaars.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoe is de trouwe stad tot een hoer geworden! Vol recht was zij, gerechtigheid overnachtte in haar, maar nu — moordenaars!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe is de getrouwe veste tot een ontuchtige geworden, zij die vervuld was van recht, en waarin gerechtigheid overnachtte, en nu – enkel moordenaars!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, hoe is de trouwe, rechtschapen Stad ontuchtig geworden, Waar eens rechtvaardigen, nu moordenaars wonen.
Dutch 2007 (HTB)
Jeruzalem, u was eens mijn trouwe echtgenote! En nu bent u een overspeelster geworden! U loopt achter vreemde goden aan. Eens was u een stad, bekend om gerechtigheid en rechtvaardigheid, maar nu zijn uw inwoners moordenaars geworden!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verschrikkelijk, de trouwe stad is een hoer geworden! Eerst heerste er het recht en woonde er gerechtigheid, maar nu geef je onderdak aan moordenaars.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Hoe is de trouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid overnachtte in haar, maar nu wonen er moordenaars.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jeruzalem, u was eens mijn trouwe echtgenote! En nu pleegt u overspel met vreemde goden! Eens was u een stad die bekend was om gerechtigheid en rechtvaardigheid, maar nu zijn uw inwoners moordenaars geworden!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.