Isaiah 1:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een koe kent zijn meester en een ezel weet wie hem te eten geeft. Maar Israël kent Mij niet. Mijn volk wil niet naar Mij luisteren."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een rund kent zijn bezitter en een ezel de kribbe van zijn eigenaar, maar Israël heeft geen kennis, Mijn volk heeft geen inzicht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een rund kent zijn eigenaar en een ezel de krib van zijn meester, maar Israël heeft geen begrip, mijn volk geen inzicht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een os kent zijn meester, Een ezel de krib van zijn heer: Maar Israël kent zo iets niet, Mijn volk begrijpt het niet eens.
Dutch 2007 (HTB)
Het rund en de ezel kennen hun eigenaar en zijn dankbaar als hij hun eten geeft, maar bij mijn volk Israël is daar geen sprake van. Israël ziet niet in dat Ik voor haar zorg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een os kent zijn eigenaar en een ezel kent de voederbak van zijn meester, maar Israël heeft geen inzicht, mijn volk heeft geen begrip.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een rund kent zijn meester en een ezel de voederbak van zijn heer, maar Israël heeft geen kennis, mijn volk geen inzicht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het rund en de ezel kennen hun eigenaar en zijn dankbaar als hij hun eten geeft, maar bij mijn volk Israël is daar geen sprake van. Zij zien niet in dat Ik voor hen zorg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israel heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.