Isaiah 1:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En wat is er van Jeruzalem over, de stad op de berg Sion? Jeruzalem lijkt op een hutje in een wijngaard, op een schuilhut voor de nacht [voor de arbeiders] in een komkommerveld, op een omsingelde stad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De dochter van Sion is overgebleven als een hutje in een wijngaard, als een nachthutje op een komkommerveld, als een belegerde stad.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de dochter van Sion is achtergebleven als een hut in een wijngaard, als een nachthut in een komkommerveld, als een belegerde stad.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eenzaam de dochter van Sion, als een hut in de wijngaard, Als een hok in de moestuin, een belegerde stad!
Dutch 2007 (HTB)
U staat daar hulpeloos en verlaten als een hutje van een bewaker op het land, nadat de oogst is binnengehaald. Even machteloos als een omsingelde stad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in de wijngaard, als een schuilhut voor de nacht in een komkommerveld, als een belegerde stad.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dochter van Sion is achtergebleven als een hut in een wijngaard, als een nachthut in een komkommerveld, als een belegerde stad.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U staat daar hulpeloos en verlaten als een hutje van een bewaker op het land, nadat de oogst is binnengehaald. Even machteloos als een omsingelde stad.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof, als een belegerde stad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof als een belegerde stad.