Isaiah 10:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn prachtige bossen en wijngaarden zal Ik op één dag helemaal vernietigen. Assur zal zo zwak worden als iemand die ernstig ziek is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zal ook de luister van zijn wouden en zijn vruchtbare velden vernietigen met alles wat daar leeft. En hij zal zijn als een wegkwijnende zieke.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en de heerlijkheid van zijn woud en van zijn gaarde zal Hij volledig verdelgen, – ja, het zal zijn als wanneer een mens wegkwijnt,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die de pracht van zijn woud en zijn wijngaard verslindt, Ze vernielt met wortel en tak, zodat ze verkwijnen;
Dutch 2007 (HTB)
Het machtige leger van Assur lijkt op een groot woud, maar toch zal het worden vernietigd. De HERE zal hen vernietigen, hun ziel en hun lichaam, zoals een zieke die langzaam wegkwijnt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De weelde van zijn wouden en van zijn vruchtbare velden, met alles wat daar leeft, zal verbranden. Het land zal wegkwijnen als een ernstig zieke.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal de heerlijkheid van zijn woud en van zijn vruchtbare boomgaard met ziel en lichaam verteren en deze zal worden als een zieke die wegkwijnt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het machtige leger van Assur lijkt op een groot woud, maar toch zal het worden vernietigd. De Here zal hen vernietigen, hun ziel en hun lichaam, zoals een zieke die langzaam wegkwijnt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.