Isaiah 10:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het duurt maar even. Daarna ben Ik niet meer boos op júllie, maar op Assur. Dan zal Ik Assur straffen en vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want nog een klein moment — en dan is de gramschap voorbij en zal Mijn toorn zich richten op hún vernietiging.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want nog een korte wijle, dan is de gramschap ten einde en mijn toorn richt zich op hun vernietiging.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want enkel nog een korte tijd, Een ogenblik nog: Dan is mijn gramschap ten einde, En verniel Ik hem in mijn toorn.
Dutch 2007 (HTB)
Het zal niet lang duren; binnen korte tijd zal mijn toorn tegen u bekoelen en dan zal mijn toorn zich tegen hen keren om hen te vernietigen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want nog maar korte tijd, en dan komt er een eind aan mijn woede en zal mijn woede hén vernietigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want nog heel even, dan zal al die grimmigheid voorbij zijn en zal mijn toorn zich richten op hun vernietiging.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het zal niet lang duren, binnen korte tijd zal mijn toorn tegen u bekoelen en dan zal mijn toorn zich tegen hen keren om hen te vernietigen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling.