Isaiah 10:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
trekt de bergpas over en brengt de nacht door in Geba. De bewoners in Rama beven van angst. De mensen uit Gibea-van-Saul vluchten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan trekken zij de bergpas door: Geba is ons nachtkwartier! Rama beeft; Gibea, de stad van Saul, slaat op de vlucht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij trekken de bergpas door: „Geba zij ons nachtkwartier”. Rama siddert, Gibea Sauls vlucht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze trekken de pas door, Slaan hun kamp op in Géba; Rama siddert van angst, Géba van Saul neemt de vlucht!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
trekt de bergpas over en brengt de nacht in Geba door. Rama beeft, Gibea-van-Saul slaat op de vlucht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij trekken door de bergpas, in Geba overnachten zij. Rama beeft, Gibea van Saul vlucht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gíbea Sauls vlucht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.