Isaiah 10:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jij begrijpt niet dat dit míjn plan is. Jij hebt je eigen plannen. Jij wil allerlei volken vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zelf meent hij het zo niet, en diep in zijn hart denkt hij zo niet. Want het leeft in zijn hart om weg te vagen en de volken uit te roeien — niet weinige!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch hij zelf bedoelt dit niet zó en zijn hart beraamt het niet zó, want hij heeft in de zin te verdelgen en talloze volken uit te roeien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar zó bedoelt hij het niet, Zó meent hij het niet; Zijn opzet is enkel: vernielen, Talloze naties verdelgen!
Dutch 2007 (HTB)
Maar de koning van Assur zal niet weten dat Ik hem stuurde. Hij zal eenvoudig denken dat hij mijn volk aanvalt als onderdeel van zijn plan om de wereld te veroveren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat is echter niet het doel dat hij zelf heeft, hij beraamt een ander plan in zijn hart. Zijn plan is vele volken weg te vagen en uit te roeien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zelf bedoelt hij het niet zo en zijn hart denkt ook niet zo, want hij heeft het op zijn hart om te vernietigen en om volken uit te roeien en niet zo weinig ook.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de koning van Assur zal niet weten dat Ik hem stuurde. Hij zal eenvoudig denken dat hij mijn volk aanvalt als onderdeel van zijn plan om de wereld te veroveren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken.