Isaiah 13:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Zet een vlag neer op een hoge heuvel, als teken voor de strijd. Roep de mensen samen. Steek je hand op als teken voor de aanval. Laat hen de paleispoorten [van Babel] binnenvallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hef op een kale berg een banier omhoog, verhef uw stem tegen hen, wenk met de hand, zodat zij binnentrekken door de poorten van de edelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Heft op een kale berg een banier op, roept met luider stem hun toe; wenkt met de hand, opdat zij de poorten der edelen binnentrekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Plant een banier op een open berg; Schreeuwt het hun toe, En wenkt met de hand, Dat ze de poorten der tyrannen binnenrukken!
Dutch 2007 (HTB)
Kijk, de vlaggen en de vaandels wapperen als hun vijand tot de aanval overgaat. Roep naar hen, Israël, en zwaai met uw hand wanneer zij optrekken tegen Babel om de paleizen van de rijken en de machthebbers te vernietigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Plaats een banier op een kale bergtop, roep op tot de strijd, steek je hand op ten teken dat ze de poorten van de edelen binnenvallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Hef op een kale berg een banier op, roep luid naar hen, wenk hen met de hand dat zij door de poorten van de edelen binnengaan!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat de vlaggen en de vaandels wapperen als de vijand tot de aanval overgaat. Roep naar hen, Israël, en geef een teken wanneer zij optrekken tegen Babel om de paleizen van de rijken en de machthebbers te vernietigen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen.