Isaiah 14:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jij bent ver van je graf neergegooid, weggesmeten als een rotte tak, in een kuil bedolven onder lijken van gedode krijgers, vertrapt als een dood dier.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ú bent weggeworpen, ver van uw graf, als een verafschuwde loot bedolven onder gedoden, die met het zwaard zijn doorstoken en neergedaald in een steengroeve; u bent als een lijk dat is vertrapt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar gij zijt weggeworpen, ver van uw graf, als een verafschuwde scheut, overdekt met verslagenen die door het zwaard doorboord zijn, die neerdalen naar de stenen der groeve als een weggetrapt aas.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar gij wordt weggegooid, zonder graf, Als een naamloze misdracht. Het omhulsel der doden, die door het zwaard zijn gevallen, Wordt in een praalgraf gelegd:
Dutch 2007 (HTB)
maar uw lichaam is weggegooid als een gebroken tak; het ligt in een open graf, bedekt met de lichamen van hen die in de slag werden gedood. Het ligt als een kadaver op straat, vertrapt en verscheurd door paardehoeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar jij bent ver van je graf neergegooid, weggesmeten als een waardeloze tak, bedolven onder de lijken van wie door het zwaard zijn gedood en in een steenachtige kuil werden gegooid, als een vertrapt dood dier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar jij bent weggeworpen, ver van je graf, als een verafschuwde scheut, overdekt met doden die met het zwaard doorboord zijn, die neerdalen naar de stenen van de graf kuil, als vertrapte lijk en.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar uw lichaam is weggegooid als een afgekeurde tak, het ligt in een open graf, bedekt met de lichamen van hen die in de slag werden gedood. Het ligt als een kadaver op straat, vertrapt en verscheurd door paardenhoeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.