Isaiah 14:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zelfs de cipressen zijn blij met de vrede, samen met de cederbomen van de Libanon. Ze zeggen: 'Sinds jij bent neergeslagen, komt niemand ons meer omhakken.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zelfs de cipressen verblijden zich over u. De ceders van de Libanon zeggen: Sinds u daar geveld ligt, klimt niemand omhoog om ons om te hakken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zelfs de cypressen verheugen zich over u, de ceders van de Libanon: Sinds gij neerligt, klimt niemand naar ons op om ons te vellen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met de Libanon-ceders: "Sinds gij zijt gevallen, Klimt niemand meer op, om òns te vellen!"
Dutch 2007 (HTB)
Zelfs de bomen van het bos (de cypressen en ceders van de Libanon) zingen dit blijde lied: "Uw macht is gebroken. Niemand zal ons nu nog lastigvallen; eindelijk hebben wij rust."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zelfs de cipressen verheugen zich over je, samen met de ceders van de Libanon: 'Sinds jij bent geveld, komt niemand ons meer omhakken.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zelfs de cipressen verheugen zich over je, de ceders van de Libanon zeggen: ‘Sinds jij daar neerligt, komt er niemand meer op ons af om ons om te hakken!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zelfs de bomen van het bos, de cipressen en ceders van de Libanon, zingen dit blijde lied: ‘Uw macht is gebroken. Niemand zal ons nu nog omhakken, eindelijk hebben wij rust.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.