Isaiah 15:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De oase van Nimrim is een woestijn geworden. Het gras is verdord, er wil niets meer groeien, er is geen groen meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorzeker, de wateren van Nimrim worden een woestenij, want het gras is verdord, de grasscheutjes zijn vergaan, groen is er niet meer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waarlijk, de wateren van Nimrim worden woestenijen, want het gras is verdord, het kruid is verwelkt, er is geen groen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want de wateren van Nimrim Zijn een steppe geworden: Het gras is verdroogd, het kruid is verdord, Het groen is verdwenen.
Dutch 2007 (HTB)
Zelfs de Nimrim-rivier wordt een woestenij. Het gras verdort en de kwetsbare planten verwelken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De oase van Nimrim is een woestijn geworden, het gras is verdord, er groeit niets meer, geen enkele struik.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De wateren van Nimrim zullen in woestenijen veranderen, ja het gras is al verdord, de grasscheutjes zijn weg, er zal geen groen meer zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zelfs de Nimrim-rivier wordt een woestenij. Het gras verdort en de kwetsbare planten verwelken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente.