Isaiah 16:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Blijdschap en vreugde zijn van de akkers verdwenen. Er wordt niet meer gezongen in de wijngaarden. Er worden geen druiven meer geperst in de druivenpersen. De Heer heeft een einde gemaakt aan de vrolijkheid.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo zijn blijdschap en vreugde weggenomen van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet meer gezongen, geen juichkreet meer geslaakt. De druiven treder perst geen wijn meer in de perskuipen. Ik heb de vreugderoep doen ophouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zijn vreugde en jubel geweken uit de gaarde, en in de wijngaarden wordt niet gejubeld noch gejuicht; de treder treedt geen wijn in de perskuipen, het vreugdegeroep heb Ik doen ophouden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weg is de blijdschap en vreugd uit uw gaarden, Op uw wijnbergen geen jubelen en juichen; Men treedt er geen wijn in de kuipen, Het hoezee van de persers verstomt.
Dutch 2007 (HTB)
De blijdschap is weg, de vreugde om de oogst is verdwenen. Het blijde zingen in de wijngaarden zal niet meer worden gehoord. Het persen van de druiven in de wijnpersen ligt voor altijd stil. Ik heb een einde gemaakt aan al hun oogstvreugde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle blijdschap en vreugde is van de akkers weggenomen, in de wijngaarden wordt geen gezang of gelach meer gehoord, er zijn geen druiventreders meer in de perskuipen: aan alle vreugdekreten heb Ik een einde gemaakt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De blijdschap en vreugde zijn weggenomen van de vruchtbare veld en en in de wijngaarden wordt niet meer gezongen en niet meer gejuicht. De druiventreder treedt geen wijn meer in de perskuipen. Ik heb de vreugdekreet doen ophouden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De blijdschap is weg, de vreugde om de oogst is verdwenen. Het blijde zingen in de wijngaarden zal niet meer worden gehoord. Het persen van de druiven in de wijnpersen ligt voor altijd stil. Ik heb een einde gemaakt aan al hun oogstvreugde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, Ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden.