Isaiah 16:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Zeg tegen hem:] 'De vrouwen van Moab willen de Arnon oversteken. Ze zijn als vogels die van hun nest zijn weggevlucht. Ze staan bij de plaats waar je de Arnon kan oversteken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Anders zal het gebeuren dat de dochters van Moab bij de doorwaadbare plaatsen van de Arnon zijn, net als vluchtende vogels, een opgejaagd nest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het zal geschieden, dat de dochters van Moab als vluchtende vogels, een opgejaagd nest, aan de voorden van de Arnon zullen zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als vluchtende vogels Uit een opgejaagd nest Staan de dochters van Moab Aan de passen van de Arnon!
Dutch 2007 (HTB)
Want de Moabitische vrouwen zijn aan de oevers van de rivier de Arnon achtergebleven als opgejaagde vogels, die hun nest zijn kwijtgeraakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouwen van Moab zullen bij de oversteekplaatsen van de Arnon zijn als vogels die van hun nest zijn verdreven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als vogels op de vlucht, als een opgejaagd nest, zo zullen de dochters van Moab zijn bij de oversteekplaatsen van de beek Arnon.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want de Moabitische vrouwen zullen achterblijven aan de oevers van de rivier de Arnon als opgejaagde vogels die hun nest zijn kwijtgeraakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.